Viser opslag med etiketten ransom theory. Vis alle opslag
Viser opslag med etiketten ransom theory. Vis alle opslag

fredag den 20. maj 2022

"Yesterday I was crucified with Him; today I am glorified with Him"

"IV. Yesterday I was crucified with Him; today I am glorified with Him; yesterday I died with Him; to-day I am quickened with Him; yesterday I was buried with Him; to-day I rise with Him. But let us offer to Him Who suffered and rose again for us—you will think perhaps that I am going to say gold, or silver, or woven work or transparent and costly stones, the mere passing material of earth, that remains here below, and is for the most part always possessed by bad men, slaves of the world and of the Prince of the world. Let us offer ourselves, the possession most precious to God, and most fitting; let us give back to the Image what is made after the Image. Let us recognize our Dignity; let us honour our Archetype; let us know the power of the Mystery, and for what Christ died. V. Let us become like Christ, since Christ became like us. Let us become God’s for His sake, since He for ours became Man. He assumed the worse that He might give us the better; He became poor that we through His poverty might be rich; 2537 He took upon Him the form of a servant that we might receive back our liberty; He came down that we might be exalted; He was tempted that we might conquer; He was dishonoured that He might glorify us; He died that He might save us; He ascended that He might draw to Himself us, who were lying low in the Fall of sin. Let us give all, offer all, to Him Who gave Himself a Ransom and a Reconciliation for us. But one can give nothing like oneself, understanding the Mystery, and becoming for His sake all that He became for ours." (Gregory Nazianzen, Oration I. On Easter and His Reluctance, npnf 2,7, p. 424, In sanctum pascha et in tarditatem 4-5)

"∆ʹ. Χθὲς συνεσταυρούμην Χριστῷ, σήμερον συνδο ξάζομαι· χθὲς συνενεκρούμην, συζωοποιοῦμαι σήμε ρον· χθὲς συνεθαπτόμην, σήμερον συνεγείρομαι. Ἀλλὰ καρποφορήσωμεν τῷ ὑπὲρ ἡμῶν παθόντι καὶ ἀναστάντι. Χρυσόν με ἴσως οἴεσθε λέγειν, ἢ ἄργυρον, ἢ ὑφάσματα, ἢ λίθους τῶν διαφανῶν καὶ τιμίων, γῆς ῥέουσαν ὕλην, καὶ κάτω μένουσαν, ἧς ἀεὶ τὸ πλεῖον ἔχουσιν οἱ κακοὶ καὶ δοῦλοι τῶν κάτω καὶ τοῦ κοσμο κράτορος. Καρποφορήσωμεν ἡμᾶς αὐτοὺς, τὸ τι μιώτατον Θεῷ κτῆμα καὶ οἰκειότατον· ἀποδῶμεν τῇ εἰκόνι τὸ κατ' εἰκόνα, γνωρίσωμεν ἡμῶν τὸ ἀξίωμα, τιμήσωμεν τὸ ἀρχέτυπον, γνῶμεν τοῦ μυστηρίου τὴν δύναμιν, καὶ ὑπὲρ τίνος Χριστὸς ἀπέθανε. Εʹ. Γενώμεθα ὡς Χριστὸς, ἐπεὶ καὶ Χριστὸς ὡς ἡμεῖς· γενώμεθα θεοὶ δι' αὐτὸν, ἐπειδὴ κἀκεῖνος δι' ἡμᾶς ἄνθρωπος. Προσέλαβε τὸ χεῖρον, ἵνα δῷ τὸ βέλ τιον· ἐπτώχευσεν, ἵν' ἡμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσωμεν· δούλου μορφὴν ἔλαβεν, ἵνα τὴν ἐλευ 35.400 θερίαν ἡμεῖς ἀπολάβωμεν· κατῆλθεν, ἵν' ὑψωθῶ μεν· ἐπειράσθη, ἵνα νικήσωμεν· ἠτιμάσθη, ἵνα δοξά σῃ· ἀπέθανεν, ἵνα σώσῃ· ἀνῆλθεν, ἵν' ἑλκύσῃ πρὸς ἑαυτὸν κάτω κειμένους ἐν τῷ τῆς ἁμαρτίας πτώμα τι. Πάντα διδότω τις, πάντα καρποφορείτω τῷ δόντι ἑαυτὸν λυτρὸν ὑπὲρ ἡμῶν καὶ ἀντάλλαγμα· δώσει δὲ οὐδὲν τοιοῦτον οἷον ἑαυτὸν τοῦ μυστηρίου συνιέντα, καὶ δι' ἐκεῖνον πάντα ὅσα ἐκεῖνος δι' ἡμᾶς γενόμενον."

mandag den 18. februar 2013

Gregory of Nyssa on the atonement

"After we had thus freely sold ourselves to the deceiver, He who of His goodness sought to restore us to liberty could not, because He was just too, for this end have recourse to measures of arbitrary violence. It was necessary therefore that a ransom should be paid, which should exceed in value that which was to be ransomed; and hence it was necessary that the Son of God should surrender Himself to the power of death. God's justice then impelled Him to choose a method of exchange, as His wisdom was seen in executing it.” (Great Catechism)

Origen on the atonement

"But to whom did He give His soul as a ransom for many? Surely not to God. Could it, then, be to the Evil One? For he had us in his power, until the ransom for us should be given to him, even the life (or soul) of Jesus, since he (the Evil One) had been deceived, and led to suppose that he was capable of mastering that soul, and he did not see that to hold Him involved a trial of strength (thasanon) greater than he was equal to. Therefore also death, though he thought he had prevailed against Him, no longer lords over Him, He (Christ) having become free among the dead and stronger than the power of death, and so much stronger than death that all who will amongst those who are mastered by death may also follow Him (i.e. out of Hades, out of death's domain), death no longer prevailing against them. For every one who is with Jesus is unassailable by death." (Commentary on Matthew XVI, 8;
Aulen, op. cit., p. 49. In footnote 13, Aulen says,
"Translation from Rashdall, p. 259. where the Greek is printed in full.")